۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder. 1 (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.” 2 And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal. 3 And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them. 4 Consummate wisdom-- but warnings do not avail; 5 Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing, 6 Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, 7 These disbelievers will say, "This is a hard day". 8 ۞ Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. 9 So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." 10 Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down 11 and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed. 12 And We carried him on a [construction of] planks and nails, 13 That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. 14 And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? 15 How then were My punishment and My warnings! 16 And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished? 17 Aad too belied. How then were My punishment and My warnings! 18 Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, 19 it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: 20 So how did My punishment turn out, and My warnings? 21 But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.