۞
Hizb 53
< random >
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? - 24 They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me' 25 Then he went to his home so he brought a healthy calf. 26 And placed it near them; he said, "Will you not eat?" 27 He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son. 28 His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?" 29 They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing." 30 ۞ (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? 31 They said, 'We have been sent to a people of sinners, 32 So as to let loose clods of clay on them 33 marked by your Lord for the sinful' 34 So We removed the people who had faith, from that town. 35 We found in it only one household of true believers -- 36 And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment. 37 And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. 38 Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman. 39 We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself. 40 There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind 41 Which turned everything it touched to ashes. 42 And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." 43 Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding 44 They were unable to stand up, nor were they helped. 45 And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation. 46
۞
Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.