۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
۞ Nun. By the pen and by what you write, 1 Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman! 2 And verily, thine shall be a reward neverending 3 And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. 4 Soon wilt thou see, and they will see, 5 Which of you is afflicted with madness. 6 Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance. 7 Then do not obey the deniers. 8 they wish you would compromise, then, they would compromise. 9 And yield not to any mean swearer 10 A slanderer, going about with calumnies, 11 obstructing virtues, a sinful transgressor, 12 Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), 13 Because he is owner of riches and children. 14 When Our revelations are recited to him, he says, "These are ancient legends". 15 We shall brand him on his nose. 16 We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it, 17 But did not add: "If God may please." 18 Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep. 19 So it became as black, barren land. 20 In the morning they called out to one another, 21 'Come out to your tillage if you want to reap' 22 So they went off speaking to each other in a low voice. 23 Saying: No poor man shall enter it today upon you. 24 And they went out betimes determined in purpose. 25 But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; 26 Aye! it is we who are deprived! 27 The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? 28 They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong." 29 Then some of them drew near unto others, self-reproaching. 30 They said: “Woe to us! We had indeed transgressed. 31 Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication." 32 Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.