< random >
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation. 192 Which the True Spirit hath brought down 193 Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 194 In plain Arabic speech. 195 Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. 196 Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? 197 Had We revealed it to a man of obscure tongue 198 And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. 199 This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty. 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 It will come upon them suddenly when they are not expecting it. 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 Would they (now) hasten on Our doom? 204 But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, 205 And then there came to them that which they were promised? 206 They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. 207 We never destroyed any habitation but that it had warners 208 To remind, and We are never unjust. 209 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: 210 Neither would it suit them, nor they can (produce it). 211 Truly, they are expelled from hearing. 212 So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 and be meek to the believers who follow you. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful. 217 Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They come to every sinful liar. 222 The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars. 223 And the poets - [only] the deviators follow them; 224 See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? 225 And that they say that which they do not do, 226 Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. 227
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.