< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Woe to those who give short measure, 1 Who insist on being given full when they take from others, 2 But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. 3 Do such people not realize that they will be raised up, 4 (To be raised) for a Great Day? 5 The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? 6 Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin -- 7 and what could make you understand what the Sijjin is? -- 8 A written record. 9 Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations 10 who cry lies to the Day of Doom; 11 for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: 12 When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!" 13 Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. 14 Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. 15 Then they will indeed burn in Hell. 16 and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" 17 Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun. 18 And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is? 19 It is a written book, 20 which those angels closest to God will bear witness to. 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 seated on couches and gazing around in wonder. 23 Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. 24 Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 25 The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). 26 and whose mixture is Tasnim, 27 a fountain at which do drink those brought nigh. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); 30 And when they returned to their people, they would return jesting. 31 And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 32 But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). 33 But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: 34 On high couches, gazing. 35 Have the unbelievers been rewarded for what they did? 36
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.