۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
۞ He frowned and turned away. 1 Because there came unto him a blind man. 2 And what would make you know that he would purify himself, 3 (He might) remember, and the Reminder might profit him. 4 As for he who is sufficed 5 to him didst thou give thy whole attention, 6 And not upon you [is any blame] if he will not be purified. 7 And as for him who cometh unto thee running, 8 and in awe of God 9 From him thou art distracted. 10 No! Indeed, these verses are a reminder; 11 So whoso wills may give heed to it. 12 in [the light of His] revelations blest with dignity, 13 uplifted, purified, 14 borne by the hands of scribes, 15 noble and most virtuous. 16 Perish Man! How unthankful he is! 17 Of what did He create him? 18 From a (sperm) drop He created him and then determined him, 19 then eased his path for him, 20 Then He causes him to die, and puts him in his grave; 21 Then when He pleases, He will bring him back to life. 22 But no. He has not fulfilled what was enjoined on him. 23 Then let man look at his food, (and how We provide it): 24 We let the rain pour down in torrents 25 Then split the earth in clefts 26 to yield therein corn, 27 And grapes and fodder, 28 Olives and dates, 29 thickly planted gardens, 30 And fruits and herbage: 31 as provision for you and for your cattle to enjoy. 32 But when the deafening cry shall be sounded 33 On the day when a man fleeth from his brother 34 And from his mother and his father, 35 And from his wife and his children. 36 every man that day shall have business to suffice him. 37 Some faces on that Day shall be beaming with happiness, 38 laughing and joyful, 39 And other faces that Day will be dust-stained, 40 and overcast with gloom: 41 Those! they are the infidels, the ungodly. 42
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.