۞
1/2 Hizb 33
< random >
۞ AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] him 51 Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?" 52 They said, "We found our fathers worshippers of them." 53 Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!" 54 They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?” 55 He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. 56 And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward. 57 So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it. 58 They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger." 59 They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. 60 They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." 61 [And when he came.] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" 62 He answered, "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak." 63 Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong," 64 Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak." 65 He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?" 66 Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? 67 They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing. 68 We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!" 69 They had sought to do him harm, but We frustrated them. 70 and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings. 71 And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good. 72 and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship. 73 To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient. 74 And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous. 75
۞
1/2 Hizb 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.