۞
Hizb 46
< random >
And Yunus was most surely of the apostles. 139 He abandoned his people 140 cast lots, and was among the losers. 141 and the fish swallowed him while he was blaming himself. 142 Had he not been one of those who acknowledge the glory of God, 143 He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised. 144 ۞ But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was, 145 And We caused a plant of gourd to grow over him. 146 And We sent him to a hundred thousand (folk) or more 147 And they believed, therefor We gave them comfort for a while. 148 AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? 149 Or, did We create the angels females while they were witnessing? 150 Lo! verily it is of their falsehood that they say: 151 "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! 152 Hath He chosen daughters above sons? 153 “What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!” 154 Will you not then reflect? 155 Or, is there for you a clear warranty 156 Then bring your scripture, if what you say is true. 157 And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! 158 Exalted is Allah above what they describe, 159 Except the chosen bondmen of Allah. 160 Wherefore verily neither ye nor that which ye worship, 161 Can mislead anyone away from Him, 162 Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! 163 (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place. 164 we are those who stand ranged in ranks. 165 And indeed, we are those who exalt Allah." 166 They say, 167 Had we but an admonition as had the ancients. 168 Surely we would have been the bondmen of God sincere. 169 but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn! 170 And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones: 171 Most surely they shall be the assisted ones 172 And most surely Our host alone shall be the victorious ones. 173 So turn thou from them for a while, 174 See them and soon they shall see. 175 So are they being impatient for Our punishment? 176 When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned! 177 So turn thou from them for a while, 178 And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! 179 Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. 180 And peace be unto those sent (to warn). 181 It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. 182
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.