< random >
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation. 192 which the truthful spirit has carried down 193 Upon your heart that you may be of the warners 194 In the perspicuous Arabic tongue. 195 And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. 196 Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? 197 And if we had revealed it to any of the foreigners 198 And he had recited it unto them, they would not have believed in it. 199 Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners. 200 They will not believe in it until they see the painful torment; 201 And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; 202 Then they will say: "Shall we be respited?" 203 Would they then wish for Our Torment to be hastened on? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 All that with which they used to enjoy shall not avail them. 207 And We destroyed no township but it had its warners 208 By way of reminder; and We never are unjust. 209 Not by the Satans has it been brought down; 210 for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: 211 Most surely they are far removed from the hearing of it. 212 So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 Lower thy wing to those who follow thee, being believers; 215 And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work. 216 And rely on the Mighty, the Merciful, 217 Who seeth thee standing forth (in prayer), 218 and when you turn among those who prostrate themselves. 219 For it is He Who heareth and knoweth all things. 220 Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 221 They descend upon every sinful liar. 222 (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. 223 Poets are followed by the perverse. 224 Have you not seen how they wander in every valley, 225 and that they [so often] say what they do not do [or feel]? 226 Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). 227
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.