< random >
A (goodly) number from those of old, 39 And a numerous company from among the last. 40 Those on the Left: how unfortunate are those on the Left! 41 Amidst scorching wind and scalding water. 42 And shadow of black smoke, 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 Surely they had lived before in luxury, 45 And they used to persist in the great violation, 46 And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? 47 and perhaps, too, our forebears of old?" 48 Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones 49 Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 50 Then shall you, O you who err and call it a lie! 51 "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. 52 Fill your bellies with it, 53 and drink on top of that boiling water 54 "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" 55 This shall be their hospitality on the Day of Doom. 56 We have created you, then why would you not confirm it? 57 Have you considered the seed? 58 Is it you that create it or are We the creators? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. 61 And you have already known the first creation, so will you not remember? 62 So what is your opinion regarding what you sow? 63 Is it you or We Who make them grow? 64 If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim: 65 Verily we are undone. 66 Rather, we have been deprived." 67 See ye the water which ye drink? 68 Did you send it down from the clouds, or did We send it? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 See ye the Fire which ye kindle? 71 Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? 72 We made it a reminder and a provision for the needy. 73 Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.