< random >
And recite to them the news of Abraham, 69 when he asked his father and his people, "What is that which you worship?" 70 They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." 71 He said, "Do they hear you when you supplicate? 72 Or, benefit they you or hurt they you? 73 They answered: "No; but we found our forefathers doing so." 74 He said: have ye observed that which ye worship 75 you and your fathers, the elders? 76 Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, 77 who created me. It is He who guides me; 78 It is He who gives me food and drink 79 And when I am sick, then He restores me to health 80 And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me. 81 It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment. 82 My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous, 83 And grant me a reputation of honor among later generations. 84 And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure. 85 and forgive my father for he is among those who strayed, 86 And abase me not on the day when they are raised, 87 The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children 88 But only one who comes to Allah with a sound heart." 89 (On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing, 90 And hell will be revealed for the astray. 91 And it will be said to them, "Where are those you used to worship 92 instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?" 93 Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones, 94 And the hosts of Iblis all together. 95 "They will say there in their mutual bickerings: 96 By Allah, we were truly in a manifest error, 97 When we made you equal to the Lord of the worlds; 98 And none led us astray except the culprits. 99 Now we have none to intercede for us, 100 Nor any loving friend. 101 If only we could return we would be among the believers." 102 Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 103 Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.