۞
Hizb 53
< random >
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham? 24 When they came in unto him and said: peace! he said: peace! people unknown. 25 So he hurried to the house and brought a fatted calf, 26 He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?" 27 (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. 28 Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman." 29 They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. 30 ۞ [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" 31 They said, 'We have been sent to a people of sinners, 32 That we may send upon them stones of clay, 33 Marked by your Lord for those who waste their substance." 34 So We brought out whoever was in the cities of the believers. 35 But We found there but one house of those surrendered (to Allah). 36 We left therein evidence for those who fear the painful torment. 37 And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, 38 But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic." 39 So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame. 40 And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. 41 It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. 42 And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" 43 Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on. 44 And they were unable to arise, nor could they defend themselves. 45 So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. 46
۞
Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.