< random >
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. 192 The Trustworthy Spirit, Angel Jibreel - peace be upon him, brought it down. 193 upon thy heart, that thou mayest be one of the warners, 194 In the perspicuous Arabic tongue. 195 Surely, it is foretold in the ancient scriptures. 196 And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet? 197 And if we had revealed it to any of the foreigners 198 they would still not have believed in it. 199 Thus it passes through the hearts of the criminals. 200 They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 201 The torment will strike them suddenly without their knowledge. 202 they say: "Can we be granted some respite?" 203 So do they wish to hasten Our punishment? 204 But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, 205 and then what they were promised comes to them, 206 none of their luxuries will be able to save them from the torment? 207 And We did not destroy any town but it had (its) warners, 208 As a reminder; and never have We been unjust. 209 No evil ones have brought down this (Revelation): 210 They are unworthy of it, nor can they do it. 211 Most surely they are far removed from the hearing of it. 212 So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished, 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- 217 Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 and observes your movements among those who prostrate themselves. 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Shall I tell you on whom the satans descend? 221 They descend on every sinful, false one. 222 on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars. 223 And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: 224 Do you not see how they wander aimlessly in every valley, 225 And they speak what they do not do? 226 Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated. 227
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
يُحمّل القرآن الملون ترجمةً إنجليزيةً لمجموعةٍ عشوائيةٍ من المترجمين وباحتماليةٍ متساوية، مترجمٌ واحدٌ لكل آية. إذا واجهتَ صعوبةً في فهم ترجمة ما، انقر على رقم الصفحة لإعادة تحميلها بمجموعةٍ أخرى من المترجمين. قد تجدها أوضح إن شاء الله. لا يؤيد موقع القرآن الملون أي ترجمة معينة أو يُفضلها على غيرها، ويعرضها فقط للعلم.
ColorfulQuran.com's English translation loads a random set of translators with equal probability, one translator for each verse. If you have difficulty understanding an interpretation, tap on the page number to reload it with a different set of translators. You may find it clearer, God willing. ColorfulQuran.com does not endorse or prefer any particular translation over another and displays it only for information.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.