۞
1/2 Hizb 33
< random >
۞ We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well. 51 when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?' 52 They answered: "We found our forefathers worshipping them." 53 Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!" 54 They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" 55 He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. 56 And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward. 57 He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry]. 58 They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.' 59 Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols". 60 Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." 61 (On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?" 62 [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!" 63 So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." 64 Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak." 65 He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? 66 Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?" 67 They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything." 68 We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.” 69 And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers. 70 And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds. 71 And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). 72 And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve; 73 And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors; 74 And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous. 75
۞
1/2 Hizb 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.