< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. 1 By the raging hurricanes, 2 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, 3 by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong 4 and those (angels) dropping, reminding 5 excusing or warning, 6 Verily that which ye are promised is about to befall. 7 When the stars lose their light, 8 and when the sky is rent asunder, 9 And when the mountains are carried away as dust, 10 and when all the apostles are called together at a time appointed... 11 For what Day was it postponed? 12 To the Day of Decision. 13 And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? 14 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 15 Destroyed We not the former folk, 16 So shall We make the later ones to follow them. 17 As such shall We deal with the sinners. 18 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 19 Did We not create you from a base fluid 20 We then kept it in a safe place. 21 for an appointed term? 22 Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! 23 Woe, that Day, to the deniers. 24 Have We not caused the earth to hold within itself 25 Both for the living and the dead, 26 Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? 27 Woe that day unto those who cry it lies! 28 (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! 29 Depart into the shadow of three masses, 30 which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames; 31 Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, 32 like giant fiery ropes! 33 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 34 This is the Day they shall not speak, 35 Nor will it be open to them to put forth pleas. 36 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 37 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; 38 So if you have a plot, use it against Me (Allah)! 39 Ruin is for the deniers on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.