< random >
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), 192 The Faithful Spirit has descended with it, 193 Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners, 194 In the perspicuous Arabic tongue. 195 Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. 196 Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. 199 This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty. 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 And they will say, "May we be reprieved?" 203 Would they (now) hasten on Our doom? 204 Tell Me, if We do let them enjoy for years, 205 And then cometh that which they were promised, 206 What shall that which they enjoyed avail them? 207 And We did not destroy any town but it had (its) warners, 208 To remind, and We are never unjust. 209 The satans did not bring down this (Clear Book), 210 nor does it behove them, nor does it lie in their power. 211 Verily far from hearing are they removed. 212 So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 And lower thy wing to the Believers who follow thee. 215 Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do." 216 And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful. 217 Who seeth thee standing forth (in prayer), 218 or move during your prostration with the worshippers. 219 for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing! 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They descend upon all sinful self-deceivers 222 Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars. 223 Only the erring people follow the poets. 224 hast thou not seen how they wander in every valley 225 And that they say that which they do not? 226 Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). 227
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.