۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), 1 The unbelievers-- there is none to avert it-- 2 (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. 3 The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years, 4 Wherefore be thou patient with a becoming patience. 5 They see it [the Day of Judgement] to be far off, 6 but We see it near. 7 It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like unto dregs of oil. 8 and the mountains become like wool, 9 And no familiar friend will ask a question of his friend 10 Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children 11 his companion wife, his brother, 12 his kinsmen who gave him refuge (from hardship) 13 And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. 14 By no means! Verily it is a Flame. 15 A remover of exteriors. 16 and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth], 17 who amassed and hoarded. 18 ۞ Indeed, the human was created grudging and impatient. 19 When they are afflicted, they complain, 20 And niggardly when good befalls him 21 Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer. 22 and are constant in their Prayer; 23 They are those who assign a certain share of their property 24 for the needy and the deprived, 25 and those who believe in the Day of Judgement 26 and fear the chastisement of their Lord 27 Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- 28 who guard their privates 29 Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; 30 But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. 31 And those who are faithful to their trusts and their covenant 32 who testify to what they have witnessed, 33 And those who guard their Salat (prayers) well. 34 such people will receive due honor in Paradise. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.