۞
Hizb 45
< random >
And relate to them the signs of the people of the city when two emissaries came to them. 13 When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." 14 "You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies." 15 They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you. 16 And our duty is but plain conveyance (of the message). 17 Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!" 18 [The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" 19 And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! 20 Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. 21 And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned? 22 Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm? 23 In that case I would surely be in clear error. 24 Verily I believe now in your Lord; so hearken unto me. 25 We said to him, "Enter paradise," and he exclaimed: "Would that my people knew 26 how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past,] and has placed me among the honoured ones!" 27 ۞ And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down. 28 It was only one Cry and lo, they were silent and still. 29 Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him. 30 See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: 31 They will all be brought together before Us. 32
۞
Hizb 45
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.