< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. 1 Which then blow violently in tempestuous Gusts, 2 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, 3 Then separate them one from another, 4 And by the angels that bring the revelations to the Messengers, 5 to excuse some and warn others: 6 Surely, what you are promised must come to pass. 7 So when stars are effaced. 8 and the sky is rent asunder, 9 And when the mountains are blown away; 10 and when the messengers are brought together at the appointed time -- 11 To which Day has this task been deferred? 12 For the Day of Decision. 13 And what can make you know what is the Day of Judgement? 14 Woe on that Day to those who reject the truth. 15 Did We not destroy the ancients? 16 So shall We make the later ones to follow them. 17 In this wise We do with the culprits. 18 Woe, that Day, to the deniers. 19 Did We not create you from contemptible water? 20 and place it in a secure place 21 for an appointed term? 22 Then We facilitated (your birth). How well do We calculate! 23 Woe, that Day, to the deniers. 24 Have We not made the earth a repository 25 Both for the living and the dead, 26 And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink. 27 Alas the woe that day for those who deny! 28 'Depart unto that which ye were wont to belie. 29 "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 30 Neither shading nor availing against the flame. 31 Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], 32 and yellow camels. 33 Woe, that Day, to the deniers. 34 This is a day wherein they speak not, 35 Nor will it be open to them to put forth pleas. 36 Woe, that Day, to the deniers. 37 This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men. 38 So if you have any plot to devise against Me, then devise it. 39 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.