۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ (The Prophet) frowned and turned away, 1 Because the blind man had come in his august presence. 2 But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified 3 or receive some (Quranic) advice which would benefit him. 4 But the self-sufficient, 5 to a rich man, 6 Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). 7 And as for him who cometh unto thee running, 8 And he feareth 9 you pay no heed to him. 10 NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder: 11 So let him who pleases mind it. 12 (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz). 13 Exalted and holy, 14 borne by the hands of scribes, 15 noble and most virtuous. 16 Woe to man! What hath made him reject Allah; 17 From what thing doth He create him? 18 From a single sperm He created, then proportioned him, 19 and made the path of guidance easy for him to follow. 20 then makes him to die, and buries him, 21 Then when He pleases, He will bring him back to life. 22 Nay; but he has not done what He bade him. 23 Let man look at his food: 24 For that We pour forth water in abundance, 25 then We split the earth in fissures 26 Then We cause therein the grain to grow, 27 And grapes and vegetables 28 And olive-trees and palm-trees 29 And enclosed gardens luxuriant. 30 and fruits and pastures 31 (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle. 32 But when the deafening cry shall be sounded 33 on that Day a man shall flee from his own brother, 34 Mother and father, 35 As well as his wife and children. 36 For every man, that Day, will be a matter adequate for him. 37 Many faces will that day be bright, 38 laughing, joyous; 39 And some faces will on that Day with dust be covered, 40 and veiled with darkness. 41 These will be the faces of the sinful disbelievers. 42
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.