< random >
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), 192 It has been revealed through the trustworthy Spirit 193 upon thy heart, that thou mayest be one of the warners, 194 In the plain Arabic language. 195 (a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. 196 Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 and had he recited it unto them [in his own tongue,] they would not have believed in it. 199 Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: 200 They will not believe in it until they see the painful punishment. 201 But when it comes upon them suddenly, taking them unawares, 202 Then they will say: "Shall we be respited?" 203 Would they (now) hasten on Our doom? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 And then there cometh unto them that which they had been promised. 206 what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? 207 And We destroyed not a city but it had its warners. 208 for a reminder; and never did We wrong. 209 The devils did not bring it down. 210 They are not worthy of it, nor have they power. 211 Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. 212 So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. 213 And warn thou thy clan, the nearest ones. 214 And spread your wing of mercy for the believers following you. 215 If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do." 216 And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful. 217 who sees thee when thou standest [alone,] 218 And thy movements among those who fall prostrate. 219 He is the All Hearing, the All Knowing. 220 [And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend? 221 They descend upon every calumniator, sinner. 222 who lends an ear to them, and most of them are liars. 223 As for poets, the erring follow them. 224 Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 And that they say that which they do not do, 226 Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take. 227
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.