۞
Hizb 53
< random >
Has the story of Abraham's honoured guests come to you? 24 When they came in unto him and said: peace! he said: peace! people unknown. 25 Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows]. 26 He then presented it before them and said, “Do you not eat?” 27 Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. 28 Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman! 29 They said: even so saith thine Lord. Verily He! He is the Wise, the Knower. 30 ۞ Abraham asked, "Messengers, what is your task?" 31 They said, “We have been sent towards a guilty nation.” 32 That we may send upon them stones of clay, 33 Marked in the presence of your Lord for the transgressors." 34 So We brought out whoever was in the cities of the believers. 35 And We found not within them other than a [single] house of Muslims. 36 We left therein evidence for those who fear the painful torment. 37 And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. 38 and he turned away in [the pride of] his power and said, "A sorcerer [is this Moses,] or a madman!" 39 So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. 40 And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. 41 It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. 42 There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time. 43 Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding 44 and they were not able to stand upright, and were not helped. 45 (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 46
۞
Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.