۞
1/4 Hizb 54
< random >
The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
96 verses, revealed in Mecca after T H (Taa Haa) before The Poets (Alshu'araa')
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
۞ When the Terror descends 1 and then there will be no one to deny its occurrence 2 The event will be abasing some, and exalting some. 3 When the earth is shaken with a shock 4 And the mountains are crumbled, crumbled. 5 So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light. 6 [on that Day] you shall be divided into three groups. 7 Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! 8 And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! 9 And those who surpassed have indeed excelled. 10 (The foremost ones) will be the nearest ones to God 11 In Gardens of Bliss: 12 A throng of the ancients, 13 And a few of those of later time. 14 (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, 15 reclining on them, arrayed face to face; 16 Youths of never-ending bloom will pass round to them 17 With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, 18 They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, 19 and such fruits as they shall choose, 20 And the flesh of fowl such as they desire. 21 And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, 22 Like pearls within their shells, 23 shall be their recompense for their deeds. 24 Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, 25 All talk will be sound and upright. 26 And those on the right how (fortunate) are those on the right! 27 (They will be) among Lote-trees without thorns, 28 And acacia covered with heaps of bloom, 29 And spreading shade, 30 and flowing water 31 and fruits in abundance, 32 Neither ending nor forbidden. 33 They shall be on upraised couches, 34 Perfectly We formed them, perfect, 35 and made them virgins, 36 The beloved of their husbands, of one age. 37 for those on the Right, 38
۞
1/4 Hizb 54
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.