۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
۞ Noon. I swear by the pen and what the angels write, 1 (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord. 2 Most surely, you will have a never ending reward. 3 And verily thou art of a high and noble disposition. 4 So you will soon see, and they too will see, 5 #NAME? 6 Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path. 7 So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.] 8 They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. 9 Do not heed a contemptible swearer, 10 backbiter, going about with slander, 11 those who hinder good, the guilty aggressor, 12 Crude, and above all, mean and infamous, 13 because he has wealth and sons. 14 When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients' 15 We will brand him upon the snout. 16 We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning, 17 And made no exception (for the Will of Allah); 18 Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept, 19 Then in the morning it became as though it had been reaped. 20 And they cried out one unto another in the morning, 21 "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation." 22 Thus they launched forth, whispering unto one another, 23 "Let no needy person come to you within it today." 24 And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. 25 But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: 26 No, rather, we have been prevented' 27 Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" 28 They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong." 29 Then they turned, one against another, in reproach. 30 They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale. 31 It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.' 32 Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.