< random >
A crowd of earlier generations 39 And a multitude from the later generations. 40 As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! 41 They will find themselves in scorching wind and scalding water, 42 scalding water and under a shadow of black smoke, 43 Which is neither cool nor is for respect. 44 They had lived in luxury before this 45 But persisted in that greater sin, 46 And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- 47 Will our ancient forefathers be resurrected too? 48 Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. 49 Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. 50 "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- 51 Will eat of the tree of Zaqqum, 52 filling your bellies with it; 53 and drink on top of that boiling water 54 drink it as the most insatiably thirsty camels drink!" 55 Such will be their welcome on the Day of Judgement. 56 We created you, then why do you believe not? 57 Have you seen sperm? 58 Do you make a human out of it, or is it We Who create? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. 61 You have known the first creation, then why do you not reflect? 62 Have you considered the seeds you till? 63 Is it you or We Who make them grow? 64 [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament,] 65 'We are debt-loaded; 66 Surely, we have been deprived (of the benefits)". 67 Consider the water that you drink. 68 Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 69 If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful? 70 So what is your opinion regarding the fire which you kindle? 71 Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 So glorify your Lord, the most supreme. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.