< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
By the emissary winds, (sent) one after another 1 storming tempestuously 2 By those which cause earth's vegetation to revive; 3 then winnow them thoroughly, 4 by those who bring down the reminder, 5 excusing or warning, 6 surely, that which you have been promised is about to fall! 7 Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, 8 When the heaven is cleft asunder; 9 And when the mountains are blown away 10 and when the messengers are brought together at the appointed time -- 11 to what day shall they be delayed? 12 For the Day of Distinction [between the true and the false]! 13 And what do you know, what the Day of Decision is! 14 Woe that day unto those who cry it lies! 15 Did We not destroy the earlier peoples? 16 Then We will follow them with the later ones. 17 In this wise We do with the culprits. 18 On that day, woe upon those who have rejected God's revelations! 19 Did We not create you out of a humble fluid 20 which We placed within a sure lodging 21 until an appointed time? 22 So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). 23 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 24 Have We not made the earth a receptacle 25 Both for the living and the dead, 26 And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? 27 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 28 Depart to that you cried was lies! 29 Depart unto the shadow falling threefold, 30 unshading against the blazing flame 31 Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 34 On that Day they will be speechless, 35 nor will they be allowed to proffer excuses. 36 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 37 That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! 38 If you now have any conspiracy, carry it out on Me. 39 Woe on that Day to those who belied it! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.