< random >
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe; 192 Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down; 193 upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners, 194 in the clear Arabic tongue. 195 And most surely the same is in the scriptures of the ancients. 196 Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that? 197 But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs, 198 And he had read it unto them, even then they would not have been believers therein. 199 This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty. 200 They will not believe in it until they see the painful punishment. 201 It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; 202 Then they will say: "Can we be respited?" 203 Would they (now) hasten on Our doom? 204 What do you see? If We gave them enjoyment for years, 205 And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! 206 (How) that wherewith they were contented naught availeth them? 207 We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. 208 for a reminder; and never did We wrong. 209 And this Qur’an was not brought down by the devils. 210 They are unworthy of it, nor can they do it. 211 verily, [even] from hearing it are they utterly debarred! 212 So call not thou unto another god along with Allah, lest thou be of the doomed. 213 and warn your nearest kinsmen; 214 And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work. 216 And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate, 217 Who seeth thee when thou standest up 218 and when thou turnest about among those who bow. 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 221 They descend on every lying, wicked person, 222 The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars. 223 And the poets - [only] the deviators follow them; 224 Did you not see that they keep wandering in every valley? 225 and that they [so often] say what they do not do [or feel]? 226 Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown! 227
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.