< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Woe to those that deal in fraud,- 1 Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, 2 but when they measure or weigh, give less. 3 Think they not that they will be resurrected (for reckoning), 4 On a Great Day, 5 when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin. 7 And what can make you know what is sijjeen? 8 It is a (repository of) distinctly written record. 9 Woe, that Day, to those that deny- 10 those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: 11 And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one 12 When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' 13 No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. 14 No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, 15 and then, behold, they shall enter the blazing fire 16 and it will be said to them: 'This is that which you belied' 17 Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin. 18 Would that you knew what Illiyin is! 19 It is a written book, 20 which those angels closest to God will bear witness to. 21 The righteous shall indeed be blissful, 22 On couches face to face. 23 You shall see upon their faces the glow of bliss. 24 They are given to drink of a pure wine, sealed, 25 With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- 26 And the admixture of it is a water of Tasnim, 27 a fountain at which do drink those brought nigh. 28 The sinners indeed laughed at believers 29 When passing by them, they would wink at one another 30 And when they returned to their own people, they would return jesting; 31 and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; 32 But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). 33 So today the believers are laughing at the unbelievers, 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? 36
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.