۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
The hour drew nigh and the moon did rend asunder. 1 But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," 2 And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. 3 And assuredly there hath come unto them tidings wherein is a deterrent. 4 far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail, 5 So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business, 6 With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, 7 Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." 8 ۞ (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded. 9 Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" 10 Then We opened the portals of heaven with water poured out. 11 And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. 12 And We bore Noah on the vessel built of planks and nails, 13 Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. 14 And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed? 15 How terrible then was My punishment and My warning. 16 And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? 17 Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings? 18 Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, 19 Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). 20 How [dreadful] was My punishment and My warning! 21 We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.