۞
3/4 Hizb 45
< random >
Noah called to Us, and We are the Best to answer. 75 We saved him and his people from the great distress, 76 and made his offspring the only ones to survive, 77 And We kept his praise among the latter generations. 78 Peace be unto Noah among the peoples! 79 As such We recompense the gooddoers, 80 Surely he was of Our believing servants. 81 Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). 82 ۞ And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group. 83 When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood). 84 When he said to his father and his people: What is it that you worship? 85 Why do you solicit false gods instead of God? 86 What do you think of the Lord of the whole Universe?” 87 And he cast a glance at the stars, 88 Then said: Lo! I feel sick! 89 And they turned their backs and went away from him. 90 Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat? 91 What is the matter with you, that you do not speak' 92 Then he attacked them, striking with his right hand. 93 His people came rushing towards him, 94 He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved 95 "When God has created you and what you make?" 96 They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire' 97 Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated. 98 Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me. 99 My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous. 100 So We gave him good tidings of a forbearing boy. 101 And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)." 102 And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, 103 We cried unto him: O Ibrahim 104 you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good, 105 Lo! that verily was a clear test. 106 And We ransomed him with a Feat sacrifice. 107 And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. 108 Peace be unto Abraham! 109 This is how We reward the virtuous. 110 for he was truly one of our believing servants. 111 So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous. 112 And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves. 113
۞
3/4 Hizb 45
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.