۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
A requester seeks the punishment that will take place 1 Upon the disbelievers, which none can avert, 2 From Allah, Lord of the Ascending Stairways 3 On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him. 4 Therefore, [O believers] behave with seemly patience. 5 behold, they see it as if far off; 6 And We behold it nigh. 7 [It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead, 8 and the mountains become like wool, 9 And no friend will ask of a friend, 10 They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children 11 And his spouse and his brother. 12 and of all the kinsfolk who ever sheltered him, 13 And all who are on the earth; so that this might deliver him. 14 Nay, verily it is a furnace 15 will strip-off the flesh 16 and it shall call him who withdrew and turned his back 17 and amassed (riches) and hoarded. 18 ۞ VERILY, man is born with a restless disposition. 19 Being greatly grieved when evil afflicts him 20 And niggardly when good befalls him 21 Except those who closely follow (the Book of God), 22 and are constant in their Prayer; 23 and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them,] 24 for the impoverished nonrequester and the requester, 25 And those who hold to the truth of the Day of Judgment; 26 And those who fear the punishment of their Lord. 27 for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; 28 And those who guard their chastity, 29 except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable, 30 (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), 31 And those who keep their pledges and their covenant, 32 And those who are upright in their testimonies, 33 And those who guard (the sacredness) of their worship;- 34 Those shall be in gardens, honored. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.