< random >
a large group of the earlier people 39 and a good many of later times. 40 And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? 41 [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, 42 And the shade of black smoke. 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 Surely they had lived before in luxury, 45 and would persist in heinous sinning, 46 And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? 47 “And also our forefathers?” 48 Proclaim, “Without doubt all the former and the latter.” 49 Will be gathered together on a certain day which is predetermined. 50 Then indeed you, the astray, the deniers 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 "Then will ye fill your insides therewith, 53 And shall be drinkers thereon of boiling water. 54 And drink as drinks the thirsty camel. 55 This shall be their entertainment on the Day of Judgement. 56 We created you. Will ye then admit the truth? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? 59 It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. 60 In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. 61 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? 62 See ye the seed that ye sow in the ground? 63 Do you give it its increase, or are We the giver? 64 If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, 65 (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): 66 Nay! we are deprived. 67 See ye the water which ye drink? 68 Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 Tell Me! The fire which you kindle, 71 Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? 72 We! it is We Who made it a reminder and a provision unto the campers. 73 Therefore (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.