< random >
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement. 21 These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them. 22 Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. 23 For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days' And the lies they forged have deluded them in their religion. 24 What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds? 25 Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things. 26 Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning. 27 The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return. 28 (Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things. 29 On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures. 30
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.