۞
1/2 Hizb 35
< random >
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.” 51 Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me. 52 But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them. 53 But leave them in their confused ignorance for a time. 54 Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them. 55 We vie in good works for them? Nay, but they are not aware. 56 Surely those who tremble in fear of their Lord 57 and those who believe in the signs of their Lord 58 and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer, 59 who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return 60 it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another. 61 We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged. 62 Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing. 63 So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help. 64 Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. 65 Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels 66 and arrogantly mocked and reviled them. 67 Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers? 68 Or do they not recognize their Messenger, and so deny him? 69 Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain. 70 But if the truth were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]! Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: and from this their reminder they [heedlessly] turn away! 71 Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers, 72 And verily, thou callest them onto a straight way 73 and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. 74 ۞ And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. 75 We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves 76 Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. 77
۞
1/2 Hizb 35
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.