< random >
A company of the former peoples 39 And a numerous company from among the last. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 Will be in the scorching wind and boiling water, 42 And the shade of black smoke, 43 neither cool nor refreshing. 44 Surely they were before that made to live in ease and plenty. 45 and persisted in the Great Sin, 46 and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? 47 "And also our forefathers?" 48 Say: 'Those of ancient times and those of later times 49 will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day. 50 Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 "You verily will eat of the trees of Zaqqum. 52 and fill your bellies with it, 53 and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair 54 Drinking even as the camel drinketh. 55 That will be their entertainment on the Day of Recompense! 56 It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Do you create a child out of it, or are We its creators? 59 It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten 60 In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 And have you seen that [seed] which you sow? 63 Is it you or We Who make them grow? 64 If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting, 65 Lo! we are laden with debt! 66 "Nay, but we are deprived!" 67 Have you seen the water which you drink? 68 Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend? 69 If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? 70 And have you seen the fire that you ignite? 71 Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? 72 We have made it a reminder and provision for the travelers, 73 Therefore (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.