< random >
A multitude of those of old 39 And a crowd of the later. 40 As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! 41 In scorching wind and boiling hot water. 42 And shadow of black smoke, 43 (That shadow) neither cool, nor (even) good, 44 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, 45 And were stubborn upon the great sin. 46 And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? 47 (We) and our fore-fathers of yore?” 48 Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones 49 Are to be gathered together for the appointment of a known Day." 50 Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. 52 And fill (your) bellies with it; 53 And shall be drinkers thereon of boiling water. 54 You shall drink it as the thirsty camels drink." 55 Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. 56 We created you; therefore why will you not believe? 57 Did you ever consider the sperm that you emit? 58 Did you create it or was it We who created it? 59 We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; 60 that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 See ye the seed that ye sow in the ground? 63 Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? 64 Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). 65 That, "We have indeed been penalised!" 66 "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 67 Have you considered the water you drink? 68 Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? 69 We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks? 70 See ye the Fire which ye kindle? 71 Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it? 72 We have made it a reminder, and a blessing to the traveler. 73 Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.