< random >
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens. 46 How many favours of your Lord will then both of you deny? -- 47 [two gardens] of many wondrous hues. 48 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 49 In [each of] these two [gardens] two springs will flow. 50 Which of your Lord's wonders would you deny? 51 In which are fruits of all kinds, each of two varieties. 52 Then which of the favours of your Lord will ye deny? 53 (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand. 54 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 55 Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them. 56 jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny 57 Lovely as rubies and pearls. 58 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 59 Should the reward of goodness be aught else but goodness? -- 60 How many favours of your Lord will then both of you deny? -- 61 Besides this, there will be two other gardens. 62 Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 63 Both inclining to blackness. 64 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 65 In them will be two gushing springs. 66 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 67 In both are fruits and palms and pomegranates. 68 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 69 In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. 70 So which of the favors of your Lord would you deny? - 71 with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents. 72 How many favours of your Lord will you then deny? -- 73 Man has not touched them before them nor jinni. 74 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 75 reclining upon green cushions and lovely druggets -- 76 So which of the favors of your Lord would you deny? 77 Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid. 78
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.