< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
WOE UNTO THOSE who give short measure: 1 Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, 2 but who, when they measure or weigh for others, give less than their due. 3 Do they not think that they will be called to account?- 4 on a Great Day, 5 the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? 6 NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! 7 What could let you know what the Sijjeen is! 8 (There is) a Register (fully) inscribed. 9 Woe on that Day unto the beliers 10 Who call the Day of judgement a lie! 11 None belies it except every guilty sinner. 12 who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!” 13 By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! 14 By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut out. 15 and then, behold, they shall enter the blazing fire 16 and it will be said to them: 'This is that which you belied' 17 Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights). 18 And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? 19 The record is a sealed text. 20 which the angels placed near Allah to safeguard. 21 Verily the virtuous shall be in Delight, 22 resting on couches, looking around. 23 On their faces you will see the glow of beatitude. 24 They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, 25 The seal thereof will be of musk. And to this end let the aspirers aspire 26 With it will be (given) a mixture of Tasnim: 27 A fountain whereof will drink those brought nigh. 28 Behold, the sinners were laughing at the believers, 29 And wink one to another when they passed them; 30 and when they went back to their families, they went back jesting, 31 and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' 32 No one has appointed them to watch over the believers. 33 But today the believers are laughing at the unbelievers; 34 On high couches, gazing. 35 Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.