< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves 1 storming tempestuously 2 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, 3 And those that distinguish distinctly, 4 And then by those that instil Remembrance into the hearts. 5 To cut off all excuses or to warn; 6 Assuredly, what ye are promised must come to pass. 7 So when the stars are put out, 8 and when the sky is rent asunder 9 and the mountains are blown away, 10 and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass). 11 For what day is the time appointed? 12 For the Day of Judgement. 13 And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 14 Woe on that day to the rejecters. 15 Did We not destroy the ancients, 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 So We serve the sinners. 18 Woe on that day unto the beliers! 19 Did We not create you from an insignificant drop of fluid 20 And We placed it in a firm lodging 21 For a period (of gestation), determined (according to need)? 22 Then We facilitated (your birth). How well do We calculate! 23 Woe, that Day, to the deniers. 24 Did We not make the earth a receptacle, 25 for both the living and the dead? 26 And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? 27 Woe that day unto those who cry it lies! 28 Proceed to that which you denied. 29 Go to the shadow with three ramifications, 30 "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. 31 it indeed throws up sparks like castles, 32 Seeming like yellow camels. 33 Woe on that day unto the beliers! 34 This is a day in which they will not be able to speak. 35 Nor are they suffered to put forth excuses. 36 Woe on that day unto the beliers! 37 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; 38 So if you have a plan, plan against Me (now). 39 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.