< random >
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). 46 So which of the favors of your Lord would you deny? - 47 Full of overhanging branches -- 48 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 49 therein two fountains of running water -- 50 Which favors of your Lord will you both belie? 51 In both these is a pair of every fruit. 52 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 53 reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather -- 54 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 55 therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -- 56 Which of your Lord's favours will you twain you men and jinn then deny? 57 As though they are jacinth and coral. 58 Which of the favours of your Lord will then both of you deny? 59 Shall the recompense of goodness be other than goodness? 60 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 61 Besides this, there will be two other gardens. 62 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 63 Dark-green in colour (from plentiful watering). 64 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 65 In them will be two gushing springs. 66 Then which of the favours of your Lord will ye deny? 67 With fruits in them, and dates and pomegranates -- 68 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 69 In them are goodly things, beautiful ones. 70 Which of your Lord's wonders would you deny? 71 Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions; 72 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 73 Untouched by any man or jinn, before them. 74 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 75 [They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets. 76 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 77 Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence! 78
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.